CIUDAD DE MÉXICO, México, jul. 19, 2003.- El verano está en pleno apogeo, y con ello, las películas infantiles llegan a inundar las salas de cine. Sinbad: La Leyenda de los Siete Mares es, sin duda, una de las mejores opciones, no sólo en el aspecto visual, sino por el estupendo doblaje de sus personajes principales.
En exclusiva, Susana Zabaleta y Mauricio Islas hablan con EsMas.com sobre la aventura de encarnar, respectivamente, a Marina y Sinbad, las estrellas de esta odisea de los mares.
¿Qué les deja hacer este doblaje?
Susana: Para mí es una súper experiencia, porque además es la primera vez que lo hago. Antes sólo lo había hecho cantando en Pocahontas, pero nunca había hecho doblajes completos para un personaje, por eso fue una súper experiencia, porque se me hizo un poco extraño ponerle voz a un personaje de caricatura, es extraño.
Susana, tu eres una chava que siempre ha proyectando sensualidad, y oírte de repente haciendo una voz para un personaje de película infantil, es raro. ¿Eso te pesó o te gustó?
Susana: Un actor debería hacer de todo, porque ese es su trabajo; algún día vamos a hacerla Mauricio y yo de viejitos ¿no? Eso va a estar genial, porque vamos a tener que pasar de una cosa a otra, tenemos que hacer de todo, definitivamente.
Los dos son padres. ¿Qué parte de su paterniadad entró en estos personajes?
Mauricio: Para mí todo el tiempo, porque ya el papel de padre existe en mi vida y no es algo que haya hecho nada más cuando hacía el doblaje, pero si hay como una guía, es el pensar que estas con niños. Yo tuve una gran experiencia en teatro haciendo Tarzán, y cuando un niño te lama “Trazan” y te lo dice a los ojos es increíble, porque quiere decir que te creyó.
A los niños no los engañas con cualquier cosa y la película de Sinbad tiene mucho eso, creo que el trabajo que tiene desde la persona que decidió que se hiciera la película hasta nosotros y todo el mundo que está detrás de ella, ya sea en inglés o en español, tiene ese niño puesto, y la verdad y la palabra de querer convencer a los niños igual que a los adultos.
¿O sea que sí les gustó ver terminada la película?
Susana: Sí, a mi me gusto porque es muy divertida. Yo sabía de la leyenda por mi madre y mi abuela que me la platicaban de chiquita, pero verla en caricatura y que se parezca a lo que te contaban, es padrísimo.
Mauricio, tú ya habías hecho a Mr. Tinkles en ‘Perros y Gatos’...
Mauricio: Sí, era el gato maloso, que aparte eso es padre. Yo que ya hice doblajes, puedo decir que algo que puede parecer muy simple, se convierte en algo muy complejo, pero también muy divertido.
¿Qué parte de su experiencia en teatro imprimieron en este trabajo?
Susana: Si, si tiene que ver la experiencia que has tenido para poder recrear e inventar un personaje, porque hasta la respiración tiene que ver: cuándo respiras cuando no, tonos medios, altos, bajos. Es el investigar el porqué y de dónde viene tu personaje.
Se habla mucho de que el doblaje en México ha mejorado mucho, que la gente ya prefiere ver un doblaje mexicano, incluso a las versiones originales en inglés. ¿Qué piensan de eso?
Susana: Claro, siempre ha sido bueno, pero a últimas fechas a mi me encanta, Shreck, por ejemplo, fue magnifica. Yo la vi en los dos formatos y prefiero por mucho el de español.
¿Qué les costó mas trabajo de sus personajes?
Susana: Primero, bajar de tono mi voz, porque yo soy arriba, fue un poco difícil porque todo el tiempo era hablar muy bajo, fue raro pero esa era la Marina que querían y tenia miedo de que se me fuera a ir el personaje.
Mauricio: A mí me costó trabajo ser la voz de Mauricio porque yo decía “¡Ah Sinbad!, no pensaba que mi voz fuera a dar el peso y eso me ayudo a encontrar una seguridad en ella.
En la versión en español, ustedes están haciendo los papeles que originalmente hicieron Brad Pitt y de Catherine Zeta-Jones, ¿les gustó, se le hizo un reto mayor?
Susana: No un reto mayor, yo admiro mucho el trabajo de ella, pero yo nunca pensé en ella como Marina, sino a Marina como ella, como el personaje, porque Catherine no es Marina, ella sólo le presto su voz.
Mauricio: Yo creo que puede ser un trabajo compartido, porque ellos hacen su labor en ingles, a nosotros nos tocó hacerlo en español y Sinbad es el trabajo que estamos haciendo todos, aunque se lo hayan escrito a Brad Pitt o a Catherine. A fin de cuentas son personajes y ser parte de eso es... ¡wow!. La labor de ellos está hecha y la nuestra es cumplir, ya el público escogerá qué versión prefiere.
¿Por qué la gente tiene que ir a ver ‘Sinbad’, qué le dicen a los niños?
Susana: Porque es divertidísima, hay mucho monstruos y la los niños les encantan. Hay muchas aventuras, a mí sí me gustaría ser Sinbad y pensar que puede pasarle lo que sea, además ¡se cree mucho!. Y a las mamás se las recomiendo por la historia de amor, que es muy padre; las mamás siempre acabamos llorando en las películas de animación.
Mauricio: Yo creo que la magia de la película traspasa la pantalla, y sí les llega, totalmente.
Danos tu opinión.