Editorial Planeta
CIUDAD DE MÉXICO, México, oct. 2003.-¿Qué pasaría si Jesucristo cayera otra vez en la tierra, pero esta vez en Veracruz y lo persiguieran los católicos?
Con esta idea y la influencia del cine, Ruy Xoconostle comenzó a escribir a los 21 años de edad, en 1994, ‘Miller y Giménez. Siete relatos de lujuria, violencia y redención’.
Aficionado a los relatos bíblicos que narran la violencia innecesaria que se derrama en el Antiguo Testamento, Ruy, quien escribe notas, columnas y reseñas de cine desde los 19 años, asegura que en nombre de Jesucristo los hombres poderosos saquean ciudades, destruyen y asesinan.
El autor, nacido en Naucalpan en el año de 1973, dice que desde siempre ha visto como las historias bíblicas se repiten en la historia de la humanidad.
Miller y Giménez está inscrita dentro de las obras de ciencia ficción. Xoconostle buscó crear un escenario futurista pero que al mismo tiempo pueda ser del presente: “Se trata de trazar un mapa con estas historias”.
La historia se desarrolla en el estado de Veracruz ya que el autor de 'Pixie en los suburbios' piensa que si en México surgiera una religión sería precisamente en este lugar mágico, específicamente en Catemaco, la zona de magos y brujos.
Los protagonistas de esta historia trabajan para la Sexta División, donde se les imponen “trabajos sucios” a través de un fax que debe ser conectado a un teléfono público desde el lugar donde se encuentren.
“Miller es un hombre andrógino y vulgar, mientras que Giménez va al objetivo, es irónico y ladilloso”, así los describe quien fue director de una revista que empieza con 'Q' . A ambos los califica de “medio gangsters y perversos, con una relación de amor-odio, sin llegar a ser la pareja dispareja”.
Esta es la historia de dos seres que son ángeles y demonios a un mismo tiempo, una mezcla de cultura bíblica y cultura pop reunidas en siete metáforas de lujuria y violencia, caída y redención.
Por la influencia de la industria del cine, Xoconostle incluye diálogos textuales de la película “The Matrix”, y “2001. Odisea del Espacio”, entre otras referencias fílmicas.
El escritor asegura que no tener idea de cual es el mensaje del libro. No sabe, sólo le interesa contar una historia, sin embargo, tiene curiosidad por saber que piensa el lector, si lo consideran plagiario, lógico o contradictorio.
Utiliza un lenguaje “cover”, imitado a Anthony Burgues en “Naranja Mecánica”:
Tomó palabras del ruso, las tradujo al inglés y luego las mezcló con el gallego; las tradujo en Cuba y las insertó en el vocabulario populachero del mexicano, así juega con el lenguaje, tanto que adaptó a su gusto palabras argentinas o gallegas provenientes del inglés o del Ruso.
Miller y Giménez tiene un glosario considerado necesario para dar contexto a traducciones.
Danos tu opinión
(por favor indica a qué nota te refieres).